„A face sens” sau „a avea sens”? Cum e corect?
https://www.ziarulmetropolis.ro/a-face-sens-sau-a-avea-sens-cum-e-corect/

DANS PRINTRE CUVINTE Deschizi televizorul şi eşti bombardat cu o limbă română de multe ori aproximativă, citeşti ce-a mai rămas din presa scrisă şi se întâmplă acelaşi lucru. Iar pe reţelele de socializare e jale. Cui îi mai pasă azi, în secolul vitezei, de gramatică? Ziarul Metropolis îţi propune un joc nou de gramatică, fără să te scoată la tablă…

Un articol de Monica Andronescu|17 octombrie 2019

Mergi cu tramvaiul 41… Străbați orașul într-o dimineață cenușie de octombrie. E aglomerat, oamenii sunt nervoși, au bagaje și, pentru că s-a răcorit, sunt deja încotoșmănați. Pe lângă geamurile murdare trec blocuri cenușii, oameni care se duc în treburile lor, copaci care-și pierd frunzele. Tramvaiul se hurducăie, taie Bucureștiul în două, ai tot timpul să auzi oameni clevetind, chiar dacă nu asculți, până ajungi la destinație. În tramvaiul 41 multă lume vorbește tare, mai tare decât ar fi normal. Poate pentru că e gălăgie?

E loc, desigur, pentru exprimarea pestriță, colocvială, pentru replici scurte și dialoguri banale. Te uiți pe geam liniștit, pentru că ai avut noroc să găsești un loc și stai jos. În fața ta, două doamne în ținute de birou, cu serviete, discută pe un ton grav. E vorba, înțeleg, despre niște documente care trebuie încheiate. „Am adăugat un paragraf special, ca să fie limpede, să fim acoperiți. Păi, așa face sens. Asta i-am zis și directoarei. Așa mai înțelege oricine.”

Cum adică „face sens”? Știu, majoritatea oamenilor nu găsesc nimic suspect la această exprimare și înțeleg foarte bine ce înseamnă. Totuși, ceva zgârie timpanul, ce nu e unde trebuie să fie, ceva „scârțâie”. Cum simțim? Limba noastră maternă fiind româna, avem senzația că e o exprimare neromânească. Cuvintele expresiei parcă nu-și au locul unul lângă altul.

Și așa și e. Pentru că în limba română există expresia „a avea sens”.  Corect e să spunem: „Dacă facem așa, are sens”; „Nu are sens să vii mâine-dimineață”; „Are sens să facem o clarificare în contract”. Dar, cum la noi preluările din limbi străine sunt la ordinea zilei și de prea multe ori se fac traducând cuvânt cu cuvânt, de-a valma, s-a creat în română și expresia „a face sens”, un barbarism. De ce incorectă? Pentru că este o traducere brută și brutală, după englezescul „to make sense”, al cărui echivalent ar fi „a avea sens”, care, spuneam, există deja în limbă. Când însă preluăm o expresie din alt spațiu lingvistic, trebuie s-o adaptăm la specificul limbii care împrumută.

Așadar, doamnelor și domnilor, tramvaiul 41 merge mai departe, călătorii urcă și coboară, râd din când în când, dar, mai ales, se încruntă. Limba e un organism viu, cum se spune, evoluează, se schimbă, se adaptează, se reinventează, în funcție de realitățile noi și oamenii ei.  Dar a adapta e altceva decât a poci și vorbirea neîngrijită creează aceeași impresie ca haina neîngrijită. Ba chiar mai rău. E de-ajuns o călătorie cu tramvaiul, 41 sau altul, pentru a lua pulsul și a vedea, că tot e toamnă, „roadele” educației lingvistice de la noi. Care, ca să ne amintim de-un clasic, e sublimă, dar lipsește cu desăvârșire.

20
/05
/14

Cine nu s-a întrebat măcar o dată care este semnificația expresiei „casă de piatră”? Cunoscuta zicere este folosită la fiecare nuntă. Dar care îi sunt originile?

13
/05
/14

În anul 490 înainte de Hristos, orașele Atena și Sparta, care în acea vreme erau în conflict, au fost nevoite să uite de rivalitatea dintre ele deoarece perșii înaintau rapid spre teritoriile lor. Atena și Sparta s-au aliat în luptă, iar bătălia de la Maraton, din 490 înainte de Hristos, este sursă de inspirație pentru o legendă. Conform acesteia, Philippides (sau Filipide) a fost primul maratonist din istorie.

06
/05
/14

De la numele lui Dracon, ne-a rămas cuvântul „draconic”. Sensul termenului s-a păstrat, referindu-se la legi, dispoziții, reguli etc. care sunt considerate „excesiv de severe, aspre sau drastice”.

22
/04
/14

Mai întâi, sper că ați avut un Paste fericit! Un pic cam ciudat?… De ce să aveți niște „paste fericit(e)” și de ce să vă spun asta? Sau, poate, vreau să scriu „Paște fericit!”? Sau am vrut să spun că ați avut un „cal care paște fericit”? Poate o să aflăm „la Paștele Cailor” de ce am renunțat atât de ușor la diacritice.

01
/04
/14

Mulți oameni sunt reticenți să apeleze la psiholog sau la psihiatru când se confruntă cu o problemă de viață sau cu o tulburare psihică. Motivele pot fi multe, de la frica de a nu fi catalogat „nebun” de ceilalți până la faptul că se îndoiesc că psihologul sau psihiatrul ar putea să îi ajute cu adevărat.

18
/03
/14

Dicționarele spun poveștile cuvintelor (proveniența, sensurile, modificările suferite de-a lungul timpului, semnificația sintagmelor în care sunt încorporate etc.). De aceea, ele sunt ca o ladă cu zestre pentru generațiile următoare. Acum, în era digitală, găsim pe internet o parte din aceste povești. Mai rapid și mai eficient. Și, atunci, care să mai fie rostul dicționarelor […]

25
/02
/14

,,Plătiți locație?” Mulți am fi nedumeriți, cel puțin în primele momente, dacă ni s-ar adresa această întrebare. Am înțeles oare greșit? O fi spus persoana respectivă „ați găsit o locație”? Despre cum se folosește ,,locația” corect, aflăm astăzi la rubrica Dans printre cuvinte.

18
/02
/14

„1984” de George Orwell, „Minunata lume nouă” de Aldous Huxley și - mai recent - ,,Jocurile Foamei”, de Suzanne Collins fac parte din topul distopiilor. Distopie... opusul utopiei. Dar ce înseamnă, mai exact? Aflăm astăzi, în cadrul noii rubrici „Dans printre cuvinte“.