„Adaptarea cinematografică a operelor literare”. În apărarea filmului
https://www.ziarulmetropolis.ro/adaptarea-cinematografica-a-operelor-literare-in-apararea-filmului/

CARTEA DE CINEMA Dialogul dintre literatură şi cinema e vechi cât istoria filmului, însă nu a fost niciodată studiat pe cât ar fi meritat. O contribuţie importantă la înţelegerea complexităţii acestei relaţii este volumul nou apărut „Adaptarea cinematografică a operelor literare”, de Anda Ionaş.

Un articol de Ionuţ Mareş|7 ianuarie 2021

Deși relația dintre literatură și cinema este veche cât istoria filmului, ea nu a beneficiat de o mare atenție teoretică. Cel puțin nu cât alte aspecte legate de cele două domenii. Și asta în bună măsură pentru că a fost plasată la marginea atât a studiilor literare, cât și a studiilor de cinema.

Este paradoxul de la care pornește cercetătoarea Anda Ionaș în cartea sa de debut, „Adaptarea cinematografică a operelor literare. Aporii. Prejudecăți. Noi perspective”, apărută în 2020 la Editura Eikon.

Este un volum ambițios și inedit în peisajul scrierilor despre film de la noi, pentru că își propune să facă ordine, să sistematizeze principalele idei vehiculate timp de peste un secol în discuțiile despre adaptările cinematografice.

În demersul său, Anda Ionaș trece prin câteva din cele mai influente teorii din diverse domenii, de la literatură și cinema, la studiile privind receptarea sau psihologia cognitivă.

Deși substanțială ca discurs teoretic, cartea nu este atât de aridă pe cât ar lăsa de înțeles titlul și subtitlul, datorită clarității și cursivității scriiturii și demonstrațiilor (a căror lectură e puțin îngreunată doar de unele neglijențe în editare care puteau fi evitate la o nouă corectură – scăpări de litere sau prezența unor virgule în locuri nepotrivite).

În plus, subiectul este în continuare relevant și actual – apar anual adaptări cinematografice în toată lumea, iar în ultimii ani, după un deceniu și ceva de scenarii originale, ele sunt tot mai des întâlnite și în cinematografia română.

Prin urmare, defrișarea unui asemenea teritoriu poate ajuta la o mai bună poziționare a publicului cinefil față de diversitatea transpunerilor operelor literare în opere cinematografice și la o mai profundă înțelegere a convențiilor cu care lucrează fiecare.

Dar, și mai important, propunerea Andei Ionaș are ca obiectiv implicit, asumat, să reafirme cu tărie poziția de egalitate pe care trebuie să o aibă filmul în raport cu literatura (în orice situație, inclusiv în cazul adaptărilor).

Ca artă nouă, filmul a pornit cu un handicap – deși era revoluționar și atrăgător din punct de vedere tehnic și stimula afectele, a fost nevoit ca într-o primă fază să împrumute elemente din pictură (perspectiva), teatru (mizanscena) și literatura (poveștile), la care a adăugat destul de rapid propriile trăsături, cele mai importante fiind mișcarea de aparat și montajul.

Apoi, avea nevoie de credibilitate și de prestigiu, pe care a sperat să le câștige prin adaptarea de subiecte din literatură deja consacrate, deci înconjurate de o anumită aură.

Bineînțeles, asta a dus la două mari viziuni – una revendica fidelitatea față de sursa de inspirație (ceea ce, în ochii multora, plasa automat filmul într-o poziție inferioară), alta aspira la o mai mare libertate față de carte prin concentrarea pe specificul limbajului cinematografic.

Este pasionantă incursiunea pe care o face Anda Ionaș prin avatarurile receptării adaptărilor cinematografice („aporiile” și „prejudecățile” menționate în subtitlu) și prin intersecțiile cu evoluțiile tehnice (de exemplu, apariția sunetului) sau estetice (de pildă, dezvoltarea conceptului de autor) prin care a trecut filmul în istoria sa, dar și prin varietatea gradelor de fidelitate a filmului față de sursa literară (căreia îi dedică unul din cele patru capitole).

După ce a fost dominantă timp de opt decenii, problema fidelității și a specificului, care a stârnit numeroase pasiuni, este depășită abia la sfârșitul anilor `80, notează Anda Ionaș, „în contextul paradigmei postmoderne, ostilă osificărilor și viziunilor autoritare”.

Este o schimbare radicală de optică, declanșată de intertextualitate, care presupune „un dialog între opera primă și cea derivată, ambele integrându-se unei rețele textuale infinite”.

Este o paradigmă în care încă trăim (deși funcționează în paralel și cu vechile preconcepții) și care e esențială pentru că eliberează filmul atât de obligația clamată de puriști de a fi cât se poate de fidel cărții, cât și de obsesia originalității cu prețul sacrificării spiritului subiectului literar, și deschide o multitudine de posibilități prin care un cineast se poate apropia de o operă literară, fără a mai fi acuzat de trădare și fără a i se cere subordonarea.

Și pentru a da consistență argumentărilor sale, Anda Ionaș își încheie cartea cu două ample și stimulante analize asupra a două ecranizări celebre: „Atonement” (2007), de Joe Wright, după romanul omonim al lui Ian McEwan, și „Pacientul englez”, de Anthony Minghella, după romanul omonim al lui Michael Ondaatje.

„Adaptarea cinematografică a operelor literare” este un volum necesar, solid, care contribuie la îmbogățirea discursului teoretic despre cinema în română și poate fi un instrument util pentru decriptarea raportului mai complex decât pare dintre literatură și film, depășind prejudecățile.

25
/10
/21

Reprezentanța Institutul Cultural Român de la Madrid, în colaborare cu Editura Impedimenta, Círculo de Bellas Arte, Școala de arte SUR, Universitatea Complutense din Madrid, Facultatea de Filologie și Librăria Rafael Alberti organizează o serie de întâlniri literare ale scriitorului Mircea Cărtărescu, în perioada 26-27 octombrie 2021.

18
/10
/21

Din 15 octombrie, a intrat în librării „Între două lumi. Amintiri dintr-o viață suspendată” de Suleika Jaouad, volum publicat în limba română de Editura Humanitas, în colecția „Memorii/Jurnale” (traducere de Ines Simionescu, Anca Lăcătuş şi Andreea Niţă). La 22 de ani, autorea primea un diagnostic înfricoșător: leucemie, cu 35% șanse de supraviețuire. Aceasta este povestea ei!

16
/10
/21

După ce a publicat jurnalul lui Dostoievski și o parte din scrisorile lui Cehov, Editura Polirom a tipărit recent o a doua ediție a scrierilor extraliterare ale lui Bulgakov, sub titlul „Corespondență. Jurnale”, în traducerea semnată de Ana-Maria Berzuleanu și cu prefața lui Ion Vartic.

11
/10
/21

Editura Humanitas vă invită marți, 12 octombrie, ora 19.30, online&live, la o discuție despre acest volum la care vor participa Alexandru Stermin, Carmen Strungaru, etolog, și Ciprian Mihali, profesor de filosofie contemporană la Universitatea Babes Bolyai. Moderator: Corina Negrea, realizator de emisiuni de știință la Radio România Cultural. Partener: Muzeul Național de Istorie Naturală „Grigore Antipa”.

11
/10
/21

Vaclav Smil nu are telefon mobil, apare rar în public și crede că doar „Cifrele nu mint”. Un adevărat maestru al interpretărilor statistice, Vaclav Smil este un artist care descrie lumea prin intermediul cifrelor. „Aștept fiecare nouă carte a lui Smil așa cum așteaptă unele persoane un alt film din seria Războiul Stelelor”, spunea Bill Gates despre omul de știință de origine cehă.

08
/10
/21

Romanul „Ereditate” (Editura Trei, 2021), semnat de tânărul scriitor francez Miguel Bonnefoy, a fost recompensat cu Premiul Librarilor în acest an în Franța și desemnat alegerea României la Premiul Goncourt 2020. „Un roman magic", după cum sublinia publicația Le Figaro.

08
/10
/21

„Big Sur”, „capodopera lui Kerouac”, după cum o numea scriitorul și criticul american Richard Meltzer, recent apărută în limba română la Editura Polirom, în traducerea lui Vlad Pojoga, este cartea pe care v-o propunem pentru acest sfârșit de săptămână.

29
/09
/21

Miercuri, 29 septembrie, ora 19.30 vă invităm să vizionați lansarea romanului Din cer au căzut trei mere de Narine Abgarian, roman distins cu Premiul Iasnaia Poliana, recent apărut în traducerea Luanei Schidu în colecția „Raftul Denisei“, colecție coordonată de Denisa Comănescu – povestea unei iubiri târzii care salvează lumea într-un sat de piatră aflat pe vârful unui munte armean, unde magia și misterul și-au păstrat neatinse puterile. Participă: Sabina Fati, scriitoare și jurnalistă, Cristian Pătrășconiu și Nona Rapotan, editor coordonator Bookhub.ro. Moderatorul întâlnirii va fi Denisa Comănescu, director al Editurii Humanitas Fiction.

27
/09
/21

„Faptul că sunt cu el, cu Ovidiu, mă determină să fac o călătorie în tinerețea mea și să-mi dau seama ce e cu adevărat fericirea. Dar, din păcate, fericirea nu o trăiești, ți-o amintești numai”, scrie Rodica Mandache în deschiderea cărții despre actorul Ovidiu Iuliu Moldovan.

23
/09
/21

Când s-a stins cel mai mare scriitor rus, cenzura lucra de zor, „dar sentimentele poporului rus nu puteau fi înăbușite”, notează americanul Jay Parini în ultimele pagini din cunoscutul roman „Ultima gară”.