Așa grăit-a Zarathustra. MONDIALUL Metropolis
https://www.ziarulmetropolis.ro/asa-grait-a-zarathustra-mondialul-metropolis/

Cătălin Tolontan îşi încheia articolul de aseară, după eliminarea campioanei mondiale, Germania, încă din faza grupelor, după ce a fost învinsă cu 2-0 de Coreea de Sud, cu următoarele cuvinte: “La victorie te respectă toţi. La înfrângere, rămâne un singur gând: cum va arăta mâine prima pagină din Bild, cel mai bine vândut ziar al Europei?!”. Am aşteptat cu emoţie, aşadar, primele pagini ale ziarelor germane (şi nu numai) de dimineaţă

Un articol de Petre Ivan|28 iunie 2018

„Fără cuvinte!” a fost titlul ales de tabloidul Bild pentru a descrie eșecul nemților, care au terminat grupa pe ultimul loc, în spatele Coreei de Sud! Interesant este că același titlu s-a aflat pe prima pagina a ziarului și acum 4 ani, după acel incredibil Brazilia – Germania 1-7, din semifinalele Mondialului găzduit de Brazilia.

Tot Bild a titrat: Keine Einheit! Keine Leidenschaft! / Nici o unitate! nici o pasiune!

Die Welt a ales ca titlu „Aus und vorbei”, ceea ce s-ar traduce „over and out”, modul in care se incheie, in unele filme, convorbirile radio, iar cei de la Frankfurter Allgemeine : „Decăderea Germaniei”.

Dincolo de Canalul Mânecii, presa britanică a titrat: „Schadenfreude” (din germană): Plăcerea ce apare văzând ghinionul altora – tabloidul The Sun, dar și „Sfârșitul lumii (așa cum o știm) ” – The Guardian.

La Gazzetta delo Sport, în schimb, a dat: „Default Germania”, altfel spus  “Germania ne-a părăsit deja”, pentru ca cei de la Marca să dea sentința: „KO istoric al campioanei”

La rândul său, L’Equipe, amintindu-și că rușii sunt gazda acestui Mondial, a titrat ironic „La Berezina”, în traducere liberă “înfrangere completă”, cu trimitere la greșeala făcută de Napoleon când a încercat să invadeze Rusia.

Fotografia aleasă în deschiderea articolului este tot din Bild. Iar supratitlul ironic al inspiratei fotografii, Danke, lieber Fußball-Gott!!!, ușor de tradus și de nevorbitorii de limbă germană: Mulțumim, dragă Zeule Fotbal

Foto: Mondialul Metropolis – facebook, bild

08
/07
/14

"Germano,-n portugheză, înseamnă consangvin; / un meci de fotbal, însă,-i "pe viaţă şi pe moarte", / atunci când nu se toarnă, cu vadra, apă-n vin, / în vinul ce dă aripi, nu-n cel ce-adoarme foarte / curând pe toată lumea: şi jucători, şi public... ". Pentru că astăzi, în ziua primei semifinale (Germania - Brazilia), poetul Şerban Foarţă împlineşte 72 de ani.

06
/07
/14

Nici nu începuse bine repriza a doua a prelungirilor (da, oricât de greu de crezut ar părea, Costa Rica a împins meciul cu Olanda în prelungiri fără să primească gol!) că pe marginea terenului, în dreptul băncii de rezerve pe care van Gaal îşi frângea mâinile încercând să înţeleagă de ce nu merge nimic, doi inşi, un bondoc mai durduliu şi un lungan aducând vag cu Tom Noonan din Mystery Train (Jarmusch), începuseră un bizar şi nostim număr de stretching.

30
/06
/14

Cum, necum, iată că jumătate de Mondial s-a dus pe apa Dâmboviţei. Cum mortul nu se mai întoarce de la groapă, am numărat echipele rămase, mai erau vreo 16. Am numărat şi bănuţii, suficienţi cât să împart o cameră pe litoral cu Mite şi Bajnorică - puşlamalele din mintea lui Radu Aldulescu. Şi m-am dus de nebun.

29
/06
/14

„2 noiembrie Am fost invitat în mod cordial să fac parte din realismul visceral. Bineînţeles, am acceptat imediat. Nu a fost nici o ceremonie de iniţiere. Mai bine.” Aşa începe Detectivii sălbatici, romanul unui scriitor chilian poate nu la fel de celebru ca unii dintre componenţii „naţionalei” de fotbal ai ţării sale, mai noi sau mai vechi, vezi Zamorano şi Salas, dar cu siguranţă mult mai spectaculos şi inovativ: Roberto Bolaño.

Pagina 4 din 512345