Bruno Mazzoni și Steinar Lone, câștigătorii Premiului ICR pentru cea mai bună traducere a unei cărți din limba română într-o limbă străină
https://www.ziarulmetropolis.ro/bruno-mazzoni-si-steinar-lone-castigatorii-premiului-icr-pentru-cea-mai-buna-traducere-a-unei-carti-din-limba-romana-intr-o-limba-straina/

Institutul Cultural Român a acordat duminică, 27 octombrie, în cadrul celei de-a XII-a ediţii aFestivalului Internaţional de Literatură şi Traducere de la Iaşi – FILIT, pentru al treilea an consecutiv, Premiul pentru cea mai bună traducere a unei cărţi din limba română, iniţiativă a Institutului Cultural Român care urmăreşte recunoaşterea impactului literaturii române în lume, prin efortul exemplar al traducătorilor, excelenţi ambasadori ai cărţilor româneşti în afara graniţelor ţării.

Un articol de Liliana Matei|29 octombrie 2024

La ediția din acest an, Comisia de Jurizare a decis acordarea Premiului pentru cea mai bună traducere a unei cărți din limba română în anul 2023 ex-aequo traducătorilor Bruno Mazzoni pentru traducerea în limba italiană a volumului de versuri „Variațiuni pe o temă dată” de Ana Blandiana, DONZELLI EDITORE, Italia, și Steinar Lone pentru traducerea în limba norvegiană a romanului „Solenoid” de Mircea Cărtărescu, Editura SOLUM BOKVENNEN, Norvegia, în urma acordării de către Comisia de Jurizare a unui punctaj egal. Ambele volume au fost publicate cu sprijinul ICR prin programul Translation and Publication Support 2023. Premiile au fost decernate de Sorin Gherguț, reprezentantul Centrului Național al Cărții din cadrul Institutului Cultural Român.

Premiul a fost acordat ex aequo domnului Bruno Mazzoni, „pentru iscusința cu care a transpus în limba italiană subtilitățile și grația universului poetic al Anei Blandiana, demers care duce și mai departe o operă de traducător și o carieră dedicate generos limbii și literaturii române”, și domnului Steinar Lone, „pentru temerara sa traducere în limba norvegiană a romanului Solenoid de Mircea Cărtărescu, reușită magistrală care constituie încă o mărturie a atașamentului său durabil și profund față de literatura română de astăzi”, a motivat Comisia de Jurizare alegerea câștigătorilor din acest an.

Bruno Mazzoni (foto) este unul din cei mai mari susținători ai literaturii române în Italia. Profesor de limba și literatura română la Catedra de Filologie, Literatură și Lingvistică a Universității din Pisa, Bruno Mazzonieste doctor honoris causa al Universității din București și al Universității de Vest din Timișoara. A fost premiat de Președintele Republicii Italiene pentru activitatea de traducător (2005). A tradus în italiană mai multe volume de Mircea Cărtărescu, Ana Blandiana, Max Blecher, Herta Müller și Cătălin Pavel și a publicat studii despre Tudor Arghezi, Ion Barbu, Nichita Stănescu.

Steinar Lone este unul dintre cei mai reputați traducători norvegieni din limbile română, franceză şi italiană. A fost decorat, în noiembrie 2007, cu Ordinul Meritul Cultural de către Preşedintele României pentru activitatea sa de promovare a literaturii române în Norvegia și a fost distins cu Premiul pentru cea mai bună traducere literară din anul 2008, acordat de Uniunea criticilor din Norvegia, pentru traducerea cărţii Orbitor. Aripa stângăa lui Mircea Cărtărescu. Pe lângă traducerile din opera lui Mircea Cărtărescu, Gellu Naum, Filip Florian și Dan Lungu, Steinar Lone a mai tradus volume de Mircea Eliade, Mihail Sadoveanu, Camil Petrescu, Mihail Sebastian.

Din Comisia de Jurizare reunită de Institutul Cultural Român pentru a desemna câștigătorul/câștigătorii Premiului pentru cea mai bună traducere a unei cărți din limba română într-o limbă străină în anul 2023 au făcut parte doamnele Oana Fotache Dubălaru–decană a Facultății de Litere (Universitatea din București), unde predă cursuri de teoria literaturii, literatură comparată și istoria ideilor literare, Luminiţa Munteanu–traducătoare, coordonatoarea Secţiei de Limba și Literatura Turcă şi, totodată, directoarea Departamentului de Limbi şi Literaturi Orientaleal Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine, Universitatea din Bucureşti, și Livia Stoia–agent literar și directoarea agenției literare omonime. Dintr-o listă inițială de 61 de traduceri publicate în 2023 cu sprijinul Institutului Cultural Român prin programul Translation and Publication Support, Comisia de Jurizare a desemnat câștigătorii acestei ediții urmărind criterii care țin de dificultatea lexico-stilistică a operei traduse, impactul cărții în spațiul geografic căreia i-a fost destinat prin traducere și în cel internațional. De asemenea, au fost considerate relevante profilul și activitatea de ansamblu a traducătorilor.

Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași este un proiect aflat la a XII-a ediție care a reunit la Iași, în perioada 23-27 octombrie 2024, profesioniști din domeniul cărții, atât din ţară, cât şi din străinătate. FILIT este unul dintre cele mai mari festivaluri literare din Europa.

În septembrie 2023, la Galeria Națională de Artă Modernă și Contemporană din Roma, Accademia di Romania in Roma, Donzelli Editore și Ambasada României în Italia au prezentat publicului volumul „Variazioni su un tema dato” de Ana Blandiana, tradus de Bruno Mazzoni și publicat în colecția „Donzelli Poesia”. Volumul, despre care Ana Blandiana spune că este „un poem de dragoste despre nedespărțirea prin moarte. Cea mai metafizică dintre cărțile mele.”, este alcătuit din 59 de poeme (sonete, însoțite de mici fragmente de proză) care compun marele poem de dragoste despre nedespărțirea prin moarte și care revin, asemenea variațiunilor muzicale, asupra temei.

01
/03
/23

Compania de Librării București (CLB), cel mai longeviv lanț de librării din România, și Headsome Communication lansează astăzi, 1 martie 2023, cea de-a treia ediție a SuperPovești din București, un proiect îndrăgit care își propune să readucă în actualitate legendele și poveștile despre oraș cu ajutorul noii generații de cititori.

23
/02
/23

Sâmbătă, 25 februarie 2023, de la ora 12.00, Institutul Cultural Român organizează, prin Centrul Național al Cărții, un eveniment online dedicat traducătorilor de limba română din întreaga lume.

20
/02
/23

Amantele regilor au fost, uneori, respinse sau denigrate de societate, alteori tolerate sau chiar admirate pentru frumusețea lor sau pentru influența pe care o exercitau asupra suveranilor. Mai aproape de zilele noastre, amantele președinților erau ținute în secret sau negociate cu presa, în încercarea de a proteja imaginea șefilor de stat, văzuți ca lideri morali și exemplari pentru societate.

14
/02
/23

Scriitorul Dinu Flămând va participa la o serie de evenimente organizate în Mexic, în perioada 16-28 februarie 2023, cu sprijinul Institutului Cultural Român. Turneul va începe la Festivalul Internațional de Poezie „Jornadas Pellicerianas” și se va încheia cu participarea la evenimentul „Fandango de la lectura”, prezidat de Prima Doamnă a Mexicului, Beatriz Gutiérrez Müeller, în Veracruz.

12
/02
/23

„Nimic nu e imposibil. Un om, paisprezece vârfuri și reușita unei vieți” de Nimsdai Purja și „Casa de pe Riviera” de Natasha Lester sunt două dintre cărțile pe care vi le propunem pentru primele zile de primăvară. Ambele titluri vor apărea la Editura Nemira în martie.

10
/02
/23

De la cele mai dificile escalade din Alpi până la ascensiunile în premieră pe Annapurna, Makalu sau pe piscurile amețitoare ale Anzilor, aventurile legendarului alpinist Lionel Terray, cuprinse în volumul „Cuceritorii inutilului. Din Alpi în Annapurna” (Polirom, 2022), seduc cititorul prin măiestria stilului și prin întâmplările insolite sau dramatice ale protagoniștilor.

09
/02
/23

Categoria bestsellerelor Grupului Editorial ALL din reunește titluri noi din toate domeniile, oferindu-le cititorilor care le descoperă acum o plajă largă de opțiuni pentru lecturile personale sau pentru volumele dedicate studiului și perfecționării în sfera profesională. Iar începutul de an le aduce celor dornici să își îmbogățească biblioteca reduceri de până la 55% la cele mai îndrăgite titluri pentru toate vârstele.