Dans printre cuvinte. Invazia englezismelor din dicționar
https://www.ziarulmetropolis.ro/dans-printre-cuvinte-invazia-englezismelor-din-dictionar/

Când aţi consultat ultima oară Dicţionarul Explicativ al Limbii Române, ediţia tipărită? S-ar putea să vi se pară ,,shocking” unele cuvinte nou intrate în vocabular.

Un articol de Cristina Drăgulin|11 martie 2014

De multe ori, când folosesc DEX-ul am impresia că a devenit, parțial, un dicționar englez-român.

Să deschidem, de exemplu, DEX-ul (ediția 2009) la pagina… 1013. După cum constatați în poza de mai jos, aproape o coloană întreagă cuprinde cuvinte preluate din limba engleză.

DEX

Nu spun că n-a fost necesară, în multe cazuri, preluarea unor termeni. Însă, chiar aveam nevoie de shop pentru magazin, shopping pentru cumpărături, de bodyguard pentru paznic, de job pentru serviciu, de weekend pentru sfârșit de săptămână, de office pentru birou, speech (da, e în DEX!) pentru discurs, call-girl (tot în DEX îl găsiți) pentru prostituată, de show pentru spectacol, shocking pentru șocant? Unele dintre ele am fost „șocată” să le găsesc în dicționar. Mi se pare, și sunt desigur subiectivă, că exagerăm. Avem nevoie de cuvinte noi, însă preluarea de sinonime doar pentru că sunt folosite în vorbirea curentă nu mi se pare mereu oportună.

Există cuvinte, multe din domeniul tehnologiei și internetului, care au fost incluse dintr-o necesitate evidentă. Însă nimeni nu și-a mai bătut capul să adapteze noile noțiuni conform regulilor de bază ale limbii române. Am preluat atât scrierea, cât și pronunția, fapt ce a determinat încet-încet schimbări precum apariția constantă a formării pluralului cu cratimă (precum „site-uri”, „link-uri”, „show-uri”). În plus, preluarea s-a făcut cu litere dublate și fără schimbarea în diacritice pentru „sh” de pildă (showroom, shopping, shoddy, shimmy). Gândiți-vă un pic cum ar scrie bunicii noștri cuvintele astea – șourum, șoping, șodi, șimi. Nu? Nemaivorbind că i-am pune într-o reală încurcătură dacă i-am pune să scrie, de exemplu, gadget (în DEX din 1998).

Așteaptă la rând cuminți să fie incluși în Dicționarul Explicativ al Limbii Române și alți termeni precum „chef, cooking, core, wall, inbox, draft, share, search, click, browse, device”.

În ce cazuri credeți că e necesară introducerea în DEX a cuvintelor preluate din alte limbi și folosite des în vorbirea curentă?

Cristina Drăgulin este jurnalist, traducător, psiholog și biblioterapeut. Este manager de proiect al site-ului de știri Psihologie.ro și al blogului de biblioterapie Stroke.ro.

Vă invităm să răspundeţi şi la sondajul nostru! 

online poll by Opinion Stage

Citiţi şi:
01
/04
/14

Mulți oameni sunt reticenți să apeleze la psiholog sau la psihiatru când se confruntă cu o problemă de viață sau cu o tulburare psihică. Motivele pot fi multe, de la frica de a nu fi catalogat „nebun” de ceilalți până la faptul că se îndoiesc că psihologul sau psihiatrul ar putea să îi ajute cu adevărat.

18
/03
/14

Dicționarele spun poveștile cuvintelor (proveniența, sensurile, modificările suferite de-a lungul timpului, semnificația sintagmelor în care sunt încorporate etc.). De aceea, ele sunt ca o ladă cu zestre pentru generațiile următoare. Acum, în era digitală, găsim pe internet o parte din aceste povești. Mai rapid și mai eficient. Și, atunci, care să mai fie rostul dicționarelor […]

25
/02
/14

,,Plătiți locație?” Mulți am fi nedumeriți, cel puțin în primele momente, dacă ni s-ar adresa această întrebare. Am înțeles oare greșit? O fi spus persoana respectivă „ați găsit o locație”? Despre cum se folosește ,,locația” corect, aflăm astăzi la rubrica Dans printre cuvinte.

18
/02
/14

„1984” de George Orwell, „Minunata lume nouă” de Aldous Huxley și - mai recent - ,,Jocurile Foamei”, de Suzanne Collins fac parte din topul distopiilor. Distopie... opusul utopiei. Dar ce înseamnă, mai exact? Aflăm astăzi, în cadrul noii rubrici „Dans printre cuvinte“.