„Drept care” sau „drept pentru care”? Cum se spune corect?
https://www.ziarulmetropolis.ro/drept-care-sau-drept-pentru-care-cum-se-spune-corect/

DANS PRINTRE CUVINTE Deschizi televizorul şi eşti bombardat cu o limbă română de multe ori aproximativă, citeşti ce-a mai rămas din presa scrisă şi se întâmplă acelaşi lucru. Iar pe reţelele de socializare e jale. Cui îi mai pasă azi, în secolul vitezei, de gramatică? Ziarul Metropolis îţi propune un joc nou de gramatică, fără să te scoată la tablă…

Un articol de Monica Andronescu|26 septembrie 2018

Te duci într-o dimineață liniștită de toamnă la Direcția Generală de Impozite și Taxe Locale a sectorului de care aparții. Puține haine smulse în tramvai, că așa-i la noi, câteva zguduituri bune, de zici că ai greșit timpul, și nu ești în secolul 21, dar cu puțină răbdare, până la urmă ajungi triumfător. Ai nevoie de un act banal, un certificat fiscal, așa că te duci frumos și obții un număr de ordine și aștepți cuminte să-ți vină rândul. În față, domni și doamne cu teancuri de acte deloc promițătoare pentru timpul tău, care dezbat la ghișeu probleme interminabile. În cele din urmă, îți vine rândul și ceri timid să-ți elibereze certificatul fiscal. Iar doamna de la ghișeu îți răspunde amabil, după ce stă câteva minute bune, ca să sporească puțin suspansul, cu ochii în ecranul calculatorului: „Mai aveți dvs. de plătit taxa X, drept pentru care mergeți la ghișeul Y s-o plătiți și vă întoarceți aici și vă eliberez certificatul.”

Lași la o parte frustrarea că trebuie să te așezi la o nouă coadă și că taxele pe care le ai de plătit sunt precum pâinea și peștii biblici, nu se sfârșesc niciodată, și-ți reprimi și impulsul de a-i explica doamnei amabile că sintagma „drept pentru care” este greșită. De ce?

Pentru că, în „Gramatica Limbii Române” a Mioarei Avram, un instrument util, care urmează normele Academiei Române, dar de care azi nu prea mai știu decât, eventual, studenții la Litere, se explică foarte clar că structura „drept pentru” este una pleonastică. De asemenea, în Dicționarul Explicativ al Limbii Române, unde apare numai sintagma „drept care”, aceasta este sinonimă cu: „prin urmare”, „așadar”, „deci”…

Așadar, în exemplul de mai sus, exprimarea corectă era: „Mai aveți dvs. de plătit taxa X, drept care mergeți la ghișeul Y…”.

Concluzie: sintagma „drept pentru care” este greșită, cea corectă fiind întotdeauna „drept care”.



08
/02
/22

Una dintre cele mai așteptate traduceri ale acestui început de an, Numele celălalt. Septologie I-II – primul roman în ediție românească al lui Jon Fosse, cel mai jucat dramaturg european în viață – se află de scurt timp în librăriile fizice și online din întreaga țară. Cartea a apărut în traducere din limba norvegiană, în cadrul colecției Anansi. World Fiction de la Editura Pandora M.

08
/02
/22

În iarna și primăvara anului 2022, Editura Humanitas Fiction așază pe rafturile cititorilor săi peste 20 de titluri dintre cele mai frumoase ficțiuni din literaturile lumii, toate selectate de Denisa Comănescu: bestselleruri internaționale de neratat și apariții editoriale de excepție din colecția „Raftul Denisei“, proiecte de portofoliu și noi cărți din seriile de autori străini, precum și reeditări mult așteptate.

07
/02
/22

Editura Humanitas Fiction ne invită să descoperim cea mai nouă carte semnată de scriitoarea Isabel Allende. Lansat simultan în limbile spaniolă, engleză şi română pe 25 ianuarie 2022, romanul „Violeta” surprinde 100 de ani de istorie, din 1920, când gripa spaniolă ajunge pe continentul sud-american, până în 2020, când pandemia de Coronavirus răvăşeşte întreaga lume.

03
/02
/22

În toți și în toate există o parte întunecată, necunoscută, amenințătoare. Umbra fiecărui om și a fiecărui lucru atrage cu o forță magnetică scriitorii.

30
/01
/22

În proza scurtă rigoarea și libertatea se întâlnesc de multe ori în chip fericit. Uneori, reușita atinge cele mai înalte niveluri, iar literatura ajunge în noi teritorii și cucerește milioane de cititori. Este și cazul unor scriitori renumiți, de diverse origini, care au publicat proză scurtă, accesibilă și în limba română.

29
/01
/22

Apărut în limba română în colecția „Cărți cult” la Editura ART (traducere de Petre Solomon, 2021), romanul „Fahrenheit 451” de Ray Bradbury reuşeşte performanţa de a fi deopotrivă o capodoperă a literaturii universale, un clasic al genului şi un bestseller.