La numai o săptămână după apariţia ediţiei originale a romanului de debut al scriitoarei Sahar Delijani, „Children of the Jacaranda“ ‚ Editura Polirom publică versiunea în limba română a cărţii, în colecţia sa de traduceri din literatura universală.
Un articol de Andrada Văsii|27 iunie 2013
La numai o săptămână după apariţia ediţiei originale a romanului de debut al scriitoarei iraniene de expresie engleză Sahar Delijani, „Children of the Jacaranda“ ‚ (Atria Books, SUA), Editura Polirom publică versiunea în limba română a cărţii, în colecţia sa de traduceri din literatura universală.
„Copiii arborelui de jacaranda“, traducere de Miruna Voiculescu, a apărut în colecţia „Biblioteca Polirom. Actual“ (coordonator Bogdan-Alexandru Stănescu), şi în ediţie digitală. Tradus deja în UK, Italia, Grecia şi Muntenegru, romanul va apărea în 75 de ţări, în 27 de limbi.
Povestea generațiilor
Romanul autoarei născute în anul 1983 în închisoarea Evin din Teheran urmăreşte destinele a trei generaţii de iranieni prin prisma arestărilor şi a încarcerărilor din anii care au urmat Revoluţiei din 1979 şi victoriei fundamentalismului islamic.
Temporalităţi şi perspective multiple ale părinţilor şi copiilor se întrepătrund, dând naştere unui model complex de cauze şi consecinţe, secrete şi mărturisiri, poveşti de dragoste şi sacrificiu.
Un volum încărcat de motive
Din acest model se disting câteva motive centrale, mereu aceleaşi: zidurile închisorii Evin, simbol al regimului opresiv, străzile şi traficul haotic al Teheranului – spaţiu public al fricii şi vulnerabilizării, dar şi al expresiei politice, sau spaţiul intim şi sigur al caselor şi curţilor interioare, în care memoria se păstrează la umbra nelipsitelor flori ale arborelui de jacaranda.
Foto credit: Polirom