Când aţi consultat ultima oară Dicţionarul Explicativ al Limbii Române, ediţia tipărită? S-ar putea să vi se pară ,,shocking” unele cuvinte nou intrate în vocabular.
Un articol de Cristina Drăgulin|11 martie 2014
De multe ori, când folosesc DEX-ul am impresia că a devenit, parțial, un dicționar englez-român.
Să deschidem, de exemplu, DEX-ul (ediția 2009) la pagina… 1013. După cum constatați în poza de mai jos, aproape o coloană întreagă cuprinde cuvinte preluate din limba engleză.
Nu spun că n-a fost necesară, în multe cazuri, preluarea unor termeni. Însă, chiar aveam nevoie de shop pentru magazin, shopping pentru cumpărături, de bodyguard pentru paznic, de job pentru serviciu, de weekend pentru sfârșit de săptămână, de office pentru birou, speech (da, e în DEX!) pentru discurs, call-girl (tot în DEX îl găsiți) pentru prostituată, de show pentru spectacol, shocking pentru șocant? Unele dintre ele am fost „șocată” să le găsesc în dicționar. Mi se pare, și sunt desigur subiectivă, că exagerăm. Avem nevoie de cuvinte noi, însă preluarea de sinonime doar pentru că sunt folosite în vorbirea curentă nu mi se pare mereu oportună.
Există cuvinte, multe din domeniul tehnologiei și internetului, care au fost incluse dintr-o necesitate evidentă. Însă nimeni nu și-a mai bătut capul să adapteze noile noțiuni conform regulilor de bază ale limbii române. Am preluat atât scrierea, cât și pronunția, fapt ce a determinat încet-încet schimbări precum apariția constantă a formării pluralului cu cratimă (precum „site-uri”, „link-uri”, „show-uri”). În plus, preluarea s-a făcut cu litere dublate și fără schimbarea în diacritice pentru „sh” de pildă (showroom, shopping, shoddy, shimmy). Gândiți-vă un pic cum ar scrie bunicii noștri cuvintele astea – șourum, șoping, șodi, șimi. Nu? Nemaivorbind că i-am pune într-o reală încurcătură dacă i-am pune să scrie, de exemplu, gadget (în DEX din 1998).
Așteaptă la rând cuminți să fie incluși în Dicționarul Explicativ al Limbii Române și alți termeni precum „chef, cooking, core, wall, inbox, draft, share, search, click, browse, device”.
În ce cazuri credeți că e necesară introducerea în DEX a cuvintelor preluate din alte limbi și folosite des în vorbirea curentă?
Cristina Drăgulin este jurnalist, traducător, psiholog și biblioterapeut. Este manager de proiect al site-ului de știri Psihologie.ro și al blogului de biblioterapie Stroke.ro.
Vă invităm să răspundeţi şi la sondajul nostru!